【阿房宫赋翻译】《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇著名散文,通过描写秦始皇修建阿房宫的奢华与劳民伤财,表达了对秦朝暴政和奢靡之风的批判。本文以加表格的形式,对《阿房宫赋》进行简要翻译与内容概括。
一、文章
《阿房宫赋》以雄伟华丽的语言描绘了阿房宫的规模与建筑之美,同时揭示了其背后百姓的苦难与统治者的骄奢。作者借古讽今,警示后人应以史为鉴,避免重蹈秦朝覆辙。全文情感充沛,结构严谨,是唐代文赋中的代表之作。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。 | 六国灭亡,天下统一;蜀地的山林被砍伐殆尽,阿房宫才得以建成。 |
| 哀!一人之心,千万人之心也。 | 可悲啊!一个人的心思,也是千万人的心思。 |
| 秦爱纷奢,人亦念其家。 | 秦朝喜爱奢侈豪华,百姓也思念自己的家。 |
| 奈何取之尽锱铢,用之如泥沙? | 为什么夺取时连一丝一毫都不放过,使用时却像泥土沙石一样浪费? |
| 使负栋之柱,多于南亩之农夫; | 让支撑屋梁的柱子,比田间耕作的农夫还多; |
| 架梁之椽,多于机上之工女; | 横跨屋梁的椽子,比织布的女子还多; |
| 钉头磷磷,多于在庾之粟粒; | 钉头闪闪发亮,比粮仓里的谷粒还多; |
| 瓦缝参差,多于周身之帛缕; | 屋瓦的缝隙参差不齐,比身上穿的丝线还多; |
| 直栏横槛,多于九土之城郭; | 直的栏杆和横的门槛,比九州城郭还多; |
| 金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。 | 金子和珠宝被随意丢弃,秦人却并不觉得可惜。 |
| 嗟乎!一人之心,千万人之心也。 | 可悲啊!一个人的心思,也是千万人的心思。 |
| 秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百越之君,俯首系颈,委命下吏。 | 秦国凭借一小块土地,达到拥有万辆兵车的强盛,统辖八州,使各国诸侯臣服,百越的君主低头称臣,命由秦官决定。 |
| 然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。 | 然而诸侯的土地有限,残暴的秦国欲望无穷,献上的越多,被侵略得越快。 |
| 故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。 | 所以不用打仗,强弱胜负已经分明了。至于灭亡,是理所当然的。 |
| 今人或曰:六国互丧,率赂秦耶? | 现在有人会说:六国相继灭亡,都是因为贿赂秦国吗? |
| 惜乎!用武而不终也。 | 可惜啊!他们只靠武力,却没有坚持到底。 |
| 苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国之下矣。 | 如果凭借天下之大,却重蹈六国灭亡的覆辙,那就更不如六国了。 |
三、总结
《阿房宫赋》不仅是一篇描绘建筑的赋文,更是一篇具有深刻政治寓意的文章。杜牧通过对阿房宫的描写,揭示了秦朝因奢靡而亡的历史教训,提醒后人要珍惜和平、勤俭治国。文章语言华美,结构清晰,是古代文赋的经典之作。


